Ante la limitada disponibilidad de intérpretes certificados en lenguas originarias, la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas (AVELI), en coordinación con el Poder Judicial del Estado, trabaja en la integración de un padrón de peritos traductores que permita garantizar el acceso efectivo a la justicia y a los servicios de salud para la población indígena de Veracruz.
De acuerdo con cifras oficiales, en la entidad cerca de dos millones de personas se autoidentifican como indígenas y hablan alguna lengua originaria; sin embargo, actualmente solo existen alrededor de 400 hablantes certificados que pueden fungir como intérpretes en procesos judiciales y de atención médica.
El director de la AVELI, Victoriano de la Cruz Cruz, informó que durante 2025 se certificaron aproximadamente 80 personas hablantes de lenguas originarias, quienes en su mayoría se encuentran en proceso de incorporación al padrón de peritos intérpretes del Poder Judicial, iniciativa promovida por la magistrada presidenta Rosalba Hernández.
Explicó que la conformación de este padrón permitirá que, ante la solicitud de cualquier juzgado, se cuente con intérpretes capacitados para atender a personas indígenas en su propia lengua, garantizando su derecho al debido proceso. Añadió que este esfuerzo debe extenderse también al sector salud, con la presencia de intérpretes en hospitales y centros de atención, a fin de ofrecer un servicio adecuado y culturalmente pertinente.
No obstante, reconoció que el número actual de intérpretes certificados resulta insuficiente frente a la dimensión de la población indígena, particularmente cuando todas las lenguas originarias que se hablan en Veracruz se encuentran en riesgo de desaparecer, una situación atribuida a políticas históricamente monolingües.
De la Cruz Cruz subrayó la necesidad de ampliar los procesos de capacitación y certificación no solo en lenguas con mayor número de hablantes, como náhuatl, totonaco, chinanteco, tenek y tepehua, sino también en zapoteco, mazateco y otomí o ñañú, entre otras, con el objetivo de preservar la diversidad lingüística del estado.
Asimismo, destacó que la formación de peritos traductores debe incluir capacitación especializada en áreas como la procuración de justicia, donde se utiliza terminología jurídica específica que exige un dominio técnico del lenguaje, por lo que resulta indispensable una actualización constante para fortalecer sus competencias profesionales.
Finalmente, explicó que existen dos modalidades de certificación: una dirigida a personas que ya son hablantes de lenguas originarias y otra para quienes buscan iniciar un proceso de aprendizaje, a través de cursos de preparación y convocatorias públicas, con el propósito de ampliar el número de intérpretes certificados y fortalecer el acceso a derechos fundamentales de la población indígena en Veracruz.




