Un acto que va más allá del papel
Desde Tehuantepec, Oaxaca, Claudia Sheinbaum no solo presentó un documento. Encabezó la firma de un convenio para difundir la Cartilla de Derechos de las Mujeres traducida a 69 variantes lingüísticas. Esto no es burocracia. Es teatro político con consecuencias reales.
La meta es clara: que esta cartilla llegue a todos los pueblos y comunidades a través de radios comunitarias. Pero Sheinbaum fue más allá. Propuso traducir también libros de texto e infantiles a las lenguas originarias.
“Hoy reconocemos en la traducción… 67 lenguas con 69 variedades. Fue complejo buscar a todas las mujeres que hablan cada una… pero además traducir no es nada más letra por letra, se traduce un concepto”, explicó la presidenta.
El núcleo de su discurso fue una reivindicación poderosa. Señaló que quienes transmiten y conservan la lengua son, históricamente, las mujeres.
“Se llama ‘lengua materna’, porque quien la traduce, quien la dice, quien la conserva, somos las mujeres”, afirmó con contundencia.
La política como reparación histórica
Sheinbaum conectó este acto con una narrativa más amplia: la reparación tras el periodo neoliberal donde, según ella, las lenguas indígenas fueron minimizadas. Hoy, dijo, se reivindica a las mujeres indígenas como grandes traductoras y protectoras.
“Hoy reivindicamos las lenguas indígenas, reivindicamos a las mujeres indígenas, con ello reivindicamos a todas las mujeres de México”, agregó.
Como ejemplo simbólico, expuso el caso de Malintzin, históricamente considerada traidora y ahora reivindicada como la primera traductora. Anunció que cada año de su gobierno se dedicará al reconocimiento del papel de las mujeres en la historia.
La secretaria de las Mujeres, Citlalli Hernández Mora, detalló que el convenio con el INPI permitirá la difusión masiva en radios comunitarias. Mientras, Yolanda Odilia Aquino Osorio, traductora Ikoots, celebró que esto haga valer reformas constitucionales para los pueblos originarios.
El gobernador Salomón Jara Cruz destacó la importancia para Oaxaca, entidad con 15 lenguas originarias y 176 variantes. Este no es solo un acto protocolario en el sur. Es un guion político cuidadosamente escrito donde cada palabra—y su traducción—cuenta.




